În iarna și primăvara anului 2022, Editura Humanitas Fiction așază pe rafturile cititorilor săi peste 20 de titluri dintre cele mai frumoase ficțiuni din literaturile lumii, toate selectate de Denisa Comănescu: bestselleruri internaționale de neratat și apariții editoriale de excepție din colecția „Raftul Denisei“, proiecte de portofoliu și noi cărți din seriile de autori străini, precum și reeditări mult așteptate.
Bestselleruri internaționale de #neratat
Isabel Allende – Violeta
Traducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu
În premieră internațională, Violeta, noul roman al celebrei scriitoare Isabel Allende, a apărut simultan cu edițiile în spaniolă și în engleză pe 25 ianuarie.
Suntem martorii a 100 de ani de istorie văzuți prin ochii unei femei fascinante care sfidează provocările destinului cu o imensă forță vitală. Destinul Violetei del Valle traversează apele tulburi ale unui secol de răsturnări politice, provocări economice, ideologii nefaste, luptă pentru drepturi și supraviețuire. La capătul drumului, într-o lungă scrisoare adresată celui mai drag om din viața sa, Violeta rememorează tot ce a trăit: pasiunile care i-au schimbat traiectoria, marile iubiri care i-au marcat existența, perioadele de sărăcie și de prosperitate, pierderile devastatoare și bucuriile copleșitoare.
În România, cărțile scriitoarei Isabel Allende s-au vândut în peste 250.000 de exemplare.
Mesajul lui Isabel Allende pentru cititorii români cu ocazia apariției romanului Violeta poate fi urmărit aici.
Eric–Emmanuel Schmitt – Paradisuri pierdute, primul roman din ciclul STRĂBĂTÂND SECOLELE
Traducere din franceză de Doru Mareș
Ciclul Străbătând secolele lansează o provocare extraordinară: povestirea istoriei omenirii sub o formă pur romanescă, intrarea în Istorie prin istorisiri, ca și cum Yuval Noah Harari s-ar întâlni cu Alexandre Dumas. Titanicul proiect îl frământă de 30 de ani pe Éric-Emmanuel Schmitt, iar această aspirație a sfârșit prin a-și croi destinul. La umbra celorlalte texte ale sale (romane, nuvele, teatru, eseuri), autorul a lucrat neobosit, adunând informații istorice, științifice, religioase, medicale, sociologice, filozofice, tehnice, lăsându-și în același timp imaginația să modeleze personaje puternice, de neuitat, iar acum ne poartă de la o lume la alta, din preistorie până în zilele noastre, prin evoluții și revoluții, trecututul deslușindu-ne prezentul.
Paradisuri pierdute este începutul acestei aventuri unice, al cărei protagonist e Noam. Născut acum 8 000 de ani, într-un sat lacustru, în sânul unei naturi paradiziace, este silit să se revolte împotriva alor săi când o întâlnește pe fascinanta Noura, grație căreia se descoperă pe sine. Înfruntarea Potopului îl impinge pe Noam în istorie și îi hotărăște destinul.
Heather Morris – Trei surori
Traducere din engleză de Luana Schidu
În copilărie, Cibi, Magda și Livia, trei fetițe dintr-un orășel din Slovacia, sunt rugate de tatăl lor să promită că vor avea mereu grijă una de cealaltă, orice s-ar întâmpla. La 15 ani, Cibi e trimisă la Auschwitz. Livia, care are 19 ani, nu poate concepe să-și lase singură sora mai mică și o urmează în lagăr. Magda, de 17 ani, se ascunde o vreme împreună cu mama și bunicul, dar până la urmă este și ea prinsă. Cele trei surori se reîntâlnesc în cel mai cumplit loc cu putinţă: la Auschwitz-Birkenau. Cruzimea și teroarea pe care le au de înfruntat sunt inimaginabile, dar amintindu-și de tatăl lor și de rugămintea lui, își jură că vor supraviețui. Peste ani, fiul Liviei îi aduce mamei sale cartea Tatuatorul de la Auschwitz. „Este povestea Gitei, spune ea imediat. I-am cunoscut pe amândoi, am fost colegă de școală cu Gita.“ Magda și Livia sunt încă în viață și vor să-și spună povestea, povestea celor trei surori unite prin dragoste și de devotament. Au învins mașinăria morții, au supraviețuit, au întemeiat familii, iar Heather Morris, autoarea bestsellerurilor internaționale Tatuatorul de la Auschwitz și Călătoria Cilkăi, vândute în peste 8 milioane de exemplare în întreaga lume, este cea aleasă să le consemneze istoria și să o aducă în fața lumii.
Maja Lunde – Ultimii cai din stepă
Traducere din norvegiană de Ivona Berceanu
Traduse în peste 50 de țări, cărțile scriitoarei norvegiene Maja Lunde s-au vândut în peste 3 milioane de exemplare. În 2020 a primit două prestigioase premii, Peer Gynt-prisen și Bjørnsonprisen. Asemenea bestsellerurilor internaționale Istoria albinelor și Istoria apelor, noul roman Ultimii cai din stepă din tetralogia dedicată schimbărilor climatice este emoționant și puternic. Pornind de la ultimul exemplar al unei specii de cai considerată dispărută și alternând trei voci distincte din trei epoci diferite – Sankt Petersburgul anului 1881, Mongolia sfârșitului de secol XX și Norvegia anului 2064 –, Maja Lunde înfățișează o poveste neliniștitoare despre supraviețuire. Diferitelor forme ale extinției – abia previzibilă sau deja instaurată – li se opun umanitatea profundă a personajelor, empatia, fragilitatea lor ascunsă sub asprimea așternută de viață. În gesturile mici ale acestora se strecoară subtil speranța refacerii unui echilibru.
Quentin Tarantino – A fost odată la Hollywood
Traducere din engleză de Iulia Gorzo
Un regizor-cult care, de la debutul cu Reservoir Dogs (1992), urmat de Pulp Fiction (Palme d’Or 1995), nu mai are nevoie de nici o prezentare, devine acum romancier, rescriind și îmbogățind povestea fascinantă din filmul A fost odată la Hollywood. În iunie 2021, în săptămâna când a fost lansat, debutul literar al lui Tarantino a intrat direct pe primul loc în New York Times Bestsellers List și în topul vânzărilor de pe Amazon. Potrivit lui Tarantino, romanul este „o regândire completă a întregii povești“ și adaugă detalii diferitelor secvențe și personaje, inclusiv mai multe capitole care dezvăluie povestea vieții lui Cliff Booth, o paranteză narativă despre Charles Manson, noi întâmplări al căror protagonist este Rick Dalton. Avem în roman anul 1969, muzica, mașinile, filmele și spectacolele TV ale epocii. Și, mai ales, avem Hollywoodul, cu minciuna feerică, și realitatea dură, așa cum ni le livrează un maestru al povestirii care-l cunoaște ca pe propriile buzunare.
Noi ficțiuni semnate de autori consacrați din „Raftul Denisei“
Nikolai Leskov – Lady Macbeth din Mțensk
Traducere din rusă de Adriana Liciu
Narațiunile din volumul de față, de la istorii grotești până la povestiri pline de tâlc, alcătuiesc portretul aceluiași personaj: omul rus al secolului al XIX-lea, cu „apetitul lui pentru cădere și înălțare“, cu micile lui vanități și meschinării, cu gesturi grandioase și veleități niciodată împlinite. Despre Nikolai Leskov, publicat în colecția „Raftul Denisei“ cu volumul Pelerinul vrăjit, s-a spus deseori că este „cel mai rus dintre scriitorii ruși“. Povestirile lui sunt clocotitoare, pline de ironie, dar lăsând să se întrevadă un substrat mult mai profund.
Francesc Miralles, Ángeles Doñate – Un ceai la capătul lumii
Traducere din spaniolă de Tudora Șandru Mehedinți
Autorul bestsellerului Iubire cu «i» mic revine în colecția „Raftul Denisei“ – de data aceasta în calitate de coautor alături de scriitoarea Ángeles Doñate – cu un roman tulburător, inspirat de povestea reală, relatată în 2009 de revista Time, a japonezului Yukio Shige, care a salvat de la sinucidere aproape 700 de persoane.
Romanul invită la reflecție și introspecție, oferind cititorului o viziune asupra vieții, asupra valorii vieții, de o mare frumusețe și profunzime, prin exemplara ei generozitate. O carte-lecție de viață, care emană speranță și lumină.
Mesajul scriitorilor Francesc Miralles&Ángeles Doñate pentru cititorii români cu ocazia apariției romanului Violeta poate fi urmărit aici.
James Salter – Un joc și o desfătare
Traducere din engleză de Justina Bandol
Al doilea roman de James Salter publicat în „Raftul Denisei“ după Tot ce este, Un joc și o desfătare este unul dintre primele mari romane americane care vorbește cu franchețe despre dorința erotică și despre aspirația către o pasiune eliberată de rușine și de vinovăție, dar în egală măsură despre relația ambiguă și dificilă dintre realitate și ficțiune. Profund liric și senzual, romanul a generat o undă de șoc în rândul publicului cititor și i-a cucerit pe critici prin stilul său.
Ismail Kadare – Înfruntare la nivel înalt: misterul convorbirii telefonice Stalin-Pasternak
Traducere din albaneză de Marius Dobrescu
Încercând să reconstituie, într-un amețitor joc al oglinzilor, o convorbire încețoșată de trecerea anilor și de rolul și miza fiecăruia dintre martorii direcți sau indirecți, cel mai recent volum al lui Kadare, având în centrul său considerații briante legate de destinul marilor scriitori din timpul stalinismului, devine o meditație asupra responsabilității și adevărului, asupra fragilității și curajului, scrisă de un maestru al nuanțelor și dilemelor etice.
Ultimele scrieri de Ismail Kadare publicate în colecția „Raftul Denisei“: Dimineți la Café Rostand, Generalul armatei moarte, Călărețul cu șoim.
Anna Hope – Așteptări
Traducere din engleză și note de Mihaela Dumitrescu
Autoarea romanului Sala de bal, Anna Hope revine în „Raftul Denisei“,cu o nouă ficțiune, Așteptări în urmărește prietenia a trei femei Cate, Hannah și Lissa de-a lungul deceniilor: de la anii plini de optimism ai tinereții, în care locuiesc împreună în chirie într-o casă victoriană din inima Londrei, petrecând într-o atmosferă boemă, la preocupările vârstei mature, când așteptările și planurile proprii nu coincid întotdeauna cu ale celor din jur, nici cu posibilitățile lor reale.
Traseul autocunoașterii, al prieteniei feminine și al împlinirii propriului destin este punctat de speranțe și dezamăgiri, trădări și împăcări, frustrări și mici triumfuri, derapaje morale și regrete, crize identitare si redefiniri de sine.
„Anna Hope analizează ce înseamnă să fii femeie în secolul XXI și cauzele speranțelor noastre spulberate. […] Romanul Așteptări este tulburător de lucid și marcat de inteligență emoțională.“ The Guardian
Melanie Benjamin – Viscolul copiilor
Traducere din engleză de Irina Bojin
O poveste emoționantă despre curaj, familie și sacrificiu semnată de autoarea bestsellerurilor internaționale Lebedele de pe Fifth Avenue, Soția aviatorului, Femei de Oscar și Doamna de la Ritz publicate în colecția „Raftul Denisei“.
Pornind de la evenimente reale petrecute în Nebraska și Teritoriul Dakota, Melanie Benjamin creează un roman tulburător. Vremea neobișnuit de caldă îi păcălește pe imigranții stabiliți în Marile Câmpii din centrul SUA în iarna anului 1888. O zi ce părea să anunțe primăvara se transformă într-un coșmar, iar două surori, tinere învățătoare, sunt nevoite să ia hotărâri de care va depinde viața elevilor pe care îi au în grijă. Deciziile lor, total opuse, schimbă dramatic soarta celor din jur. Viscolul copiilor este o carte despre slăbiciunea și totodată despre forța omului în fața naturii, cu atât mai tulburătoare în această vreme a devastatoarelor schimbări climatice și fenomene meteo extreme.
David Foenkinos – Familia Martin
Traducere din franceză de Simona Brînzaru
Pentru un scriitor, există ceva mai rău decât obsesia paginii goale? Lipsit de inspirație, naratorul protagonist al cărții lui Foenkinos decide să lase întâmplarea să fie cea care îl conduce la subiectul unui nou roman. Și asta alegând un trecător de pe stradă. Norocoasa câștigătoare este Madeleine Tricot, o doamnă în vârstă, care se lasă însoțită până acasă. La o ceașcă de ceai, Madeleine i se confesează cu dezinvoltură, vorbește despre soțul ei acum decedat, despre cele două fiice ale ei, Stéphanie și Valérie. Hazardul o aduce în vizită pe aceasta din urmă. Deși pare, la prima vedere, reticentă față de proiectul scriitorului, Valérie îi propune totuși să scrie despre ea și despre familia ei. Așa se face că, în aceeași seară, scriitorul se trezește luând cina cu familia Martin…
Alte romane ale scriitorului franceze publicate în „Raftul Denisei“: Către frumusețe, Potențialul erotic al soției mele
Noi autori în portofoliul „Raftul Denisei“
Alex Schulman – Supraviețuitorii
Traducere din suedeză de Mia Morogan
Tradus în peste 30 de țări și devenit bestseller internațional, romanul Supraviețuitorii spune povestea a trei frați care se întorc la casa în care au copilărit și unde, cu mai bine de 20 de ani în urmă, un accident devastator le-a schimbat viețile. Deși înstrăinați unul de celălalt, Benjamin, Pierre și Nils revin pentru a îndeplini ultima dorință a mamei, despre care află în seara dinaintea înmormântării sale: cenușa să-i fie împrăștiată la casa de lângă lac. Supraviețuitorii este povestea unei familii disfuncționale și o cronică a felului în care mintea se poate dezlănțui în fața unei tragedii. Un roman care explorează relațiile dintre frați și felul în care legătura intimă dintre aceștia poate deveni cea mai mare trădare.
„Te poartă adânc într-un labirint emoțional în care vei plânge pentru acești frați. Pentru bărbații care au devenit, pentru băieții care au fost, pentru inocența pierdută. Un roman minuant, care te bântuie și pe care nu-l poți uita.“ – Fredrik Backmann
Yaniv Iczkovits – Fiica măcelarului
Traducere din engleză de Ioana Petridean
În vara toridă a anului 5654 – 1894, după calendarul gregorian –, tot mai mulți bărbați evrei din Zona de Rezidență, singurul teritoriu în care le era permis evreilor din Imperiul Rus să se stabilească, își părăsesc familiile, lăsând în urmă soții debusolate și copii neajutorați. Când Zvi-Meir Speismann face același lucru, soția lui, Mende, devastată de suferință, încearcă să-și pună capăt zilelor, aruncându-se în apele râului Yaselda. Acest gest declanșează o avalanșă de evenimente care pendulează permanent între fantastic și realism brutal, creând un efect năucitor.
Proiecte editoriale de anvergură
Mario Vargas Llosa în dialog cu Gabriel García Márquez: Două singurătăți. Romanul în America Latină
Traducere din spaniolă de Tudora Șandru Mehedinți
Volumul de față reunește, într-un dialog viu, captivant, mărturiile a doi scriitori laureați ai Premiului Nobel: peruanul Mario Vargas Llosa și columbianul Gabriel García Márquez. Evenimentul a avut loc la Lima, în septembrie 1967, când primul câștigase recent Premiul Rómulo Gallego pentru romanul Casa verde, iar al doilea publicase capodopera Un veac de singurătate.
Cei doi discută despre problemele fundamentale ale genului narativ în America Latină, despre relația dintre viață și literatură, dintre imaginație și realitate.
Fernando Pessoa – Marinarul și alte ficțiuni
Traducere din portugheză de Dinu Flămând
Drama statică Marinarul, scrisă în 1913 de Fernando Pessoa, este prima lui capodoperă și rămâne unul din cele mai misterioase texte ale marii literaturi din veacul trecut. Preluând de la Nietzsche ideea că în reprezentarea dramei (umane, în general) mai importantă este vibrația extatică a patosului interior decât imitația mimetică, deci aristotelică, a vieții exterioare, Pessoa închipuie o conversație abia șoptită între trei femei „veghetoare“. Nu este evocată, cum ne-am aștepta, personalitatea dispărutei, ci sunt atinse teme despre inconsistența vieții într-o lume în care realitatea însăși e volatilă și la fel de incertă ca realitatea închipuită.
Reeditările Humanitas Fiction
Începută în 2021 cu volumul Confesiunile unei măști, seria cărților marelui scriitor japonez Yukio Mishima este republicată într-un nou concept grafic, unitar. În prima parte a anului 2022, acest proiect este continuat cu reeditarea romanelor din tetralogia Marea fertilității: Zăpadă de primăvară, Templul zorilor, Cai în galop și Îngerul decăzut.
Pentru fanii poeziei, mult așteptatul volum T.S. Eliot, Opere poetice.1909-1962 este reeditat în format paperback. De asemenea, unul dintre cele mai importante romane ale laureatului Nobel J.M. Coetzee, Așteptându-i pe barbari și splendidul roman semnat de scriitoarea austriacă Ingeborg Bachmann, Malina, apar într-o nouă ediție în 2022.