Cele mai așteptate traduceri din literatura universală, în Biblioteca Polirom

La început de an editorial, Polirom aduce în librăriile din România traduceri de excepție din literatura universală: clasici ai secolului XX, laureați ai Premiului Nobel pentru literatură, cele mai importante voci ale literaturii contemporane de pretutindeni, scriitori traduși și citiți în întreaga lume, autori aflați deja pe lista de bestsellers a editurii, dar și scriitori traduși în premieră în limba română.

Titluri din literatură franceză, americană, islandeză, italiană, sud-americană, germană, australiană, sârbă, neerlandeză, portugheză, engleză – toate vor apărea în prestigioasa colecție „Biblioteca Polirom”, coordonată de Dan Croitoru.

>> În librării și pe www.polirom.ro:

Ivo Andrić, Omer-pașa Latas, traducere din limba sârbă și note de Dragan Stoianovici

Premiul Nobel pentru Literatură 1961 

Romanul este o relatare a vieţii generalului otoman de origine sârbă Omer-paşa Latas (1806-1871), trimis în Bosnia în 1850 de sultanul Abdul-Medjid pentru a impune autoritatea turcă. Deşi supusă Istanbulului, Bosnia este în realitate condusă de cneji, dintre care voievodul Bogdan Zimonjić domneşte asupra regiunii Sarajevo. O extraordinară frescă istorică ce dovedeşte încă o dată măiestria cu care Ivo Andrić, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură, stăpâneşte arta miniaturii.

John Steinbeck, Luna a apus, traducere din limba engleză şi note de Ona Frantz

Premiul Nobel pentru Literatură 1962

Publicat iniţial la apogeul puterii naziste, romanul Luna a apus explorează efectele invaziei atât asupra învinşilor, cât şi a învingătorilor. Ocupat de trupele inamice, un orăşel liniştit ajunge să se confrunte, în timpul celui de‑al Doilea Război Mondial, nu numai cu răul venit din afară, ci şi cu trădarea născută în sânul acestei comunităţi strânse. Analizând în amănunt sentimentele comandantului şi pe ale trădătorului şi înfăţişând patriotismul plin de curaj al populaţiei, Steinbeck dă la iveală adevăruri profunde, adesea tulburătoare, despre război, dar şi despre natura umană.

Cu un talent impecabil, Rick îşi poartă vertiginos cititorul tot înainte, pe firul unei intrigi demne de orice thriller al marelui ecran.” (Living Arts Canberra)

Philip Roth, Pe când era bună, traducere din limba engleză şi note de Mihaela Ghiţă

Romanul Pe când era bună este privit ca portretul unei femei formidabile şi distructive, dar aş zice că e, într-o măsură mult mai mare, descrierea unei culturi şi a unei imagini asupra lumii fatalmente mărginite. Roth reuşeşte să ilustreze acea mărginire prin limbajul folosit în comunitate, oferindu-ne trista concluzie că oamenii cu un vocabular limitat şi împiedicat nu pot avea decât gânduri limitate şi împiedicate, precum şi visuri limitate şi împiedicate. Nu este o tehnică nouă – un exemplu faimos e Charles Bovary al lui Flaubert –, însă Roth o utilizează extraordinar de bine.” (The New Criterion)

Bernhard Schlink, Culorile despărțirii, traducere din limba germană și note de Mariana Bărbulescu

Bernhard Schlink este autorul bestsellerului Cititorul.

Poveşti despre despărţirile care ne strivesc, despre cele care ne eliberează, despre izbânzile şi eşecurile în dragoste, despre încredere şi trădare, despre amintiri ameninţătoare şi copleşitoare, despre felul cum lucrul potrivit survine într-o viaţă greşită şi lucrul nepotrivit, într-o viaţă corectă. Poveşti despre oameni aflaţi în diferite faze ale vieţii, despre speranţele şi complicaţiile lor sentimentale. „Iubeşte şi fă ce vrei” nu este o reţetă pentru happy-end, ci răspunsul atunci când toate celelalte răspunsuri dau greş. Sunt poveşti care ne surprind, care ne tulbură, care ne încântă.

• Simone van der Vlugt, Iubita pictorului, traducere din limba neerlandeză și note de Gheorghe Nicolaescu

Autoarea bestsellerului Albastrul din miez de noapte

În 5 iulie 1650, în timp ce merge pe un drum de ţară din împrejurimile Amsterdamului, Geertje Dircx e ajunsă din urmă de o trăsură cu portărei ai magistraturii care au primit sarcina să o aresteze şi să o ducă la casa de corecţie pentru femei din Gouda. Când i se aduce la cunoştinţă că a fost condamnată la doisprezece ani de detenţie, fiind găsită vinovată de furt, dezicere de contract şi desfrâu, femeia îşi dă seama că în spatele acestui verdict se află Rembrandt van Rijn.

După ce a studiat documente de epocă ignorate multă vreme, Simone van der Vlugt şi-a propus în noul ei roman istoric să reabiliteze imaginea lui Geertje Dircx, oferind astfel o perspectivă surprinzătoare asupra unei părţi importante din biografia lui Rembrandt.

Rick Held, Lecții nocturne în Micul Ierusalim, traducere din limba engleză de Iulia Gorzo

Un roman memorabil despre dragoste și război, inspirat din fapte reale

Adolescentul evreu Tholdi, care aspiră să devină muzician, o întâlneşte pentru prima dată pe prostituata romă Liuba, o fată frumoasă şi misterioasă, în ziua în care împlineşte şaisprezece ani. Câteva săptămâni mai târziu, Armata Română, aliata Germaniei naziste, ocupă Cernăuţiul, oraşul său natal. Tholdi reuşeşte să-şi facă rost de o slujbă la fosta fabrică de textile a tatălui său. E în culmea fericirii, asta până când află că Radu şi Grigore, cei doi fraţi care conduc acum fabrica, sunt colaboratori ai naziştilor…

>> În curând, în „Biblioteca Polirom”:

José Saramago, Poemele posibile. Antologie (1966-1975), traducere din limba portugheză și note de Simina Popa • Volum publicat cu prilejul centenarului nașterii marelui scriitor portughez, laureat al Premiului Nobel pentru literatură (1998).

Cartea de față cuprinde cele trei volume de poezie scrise de José Saramago. Poemele posibile, care dă și titlul ediției românești, apare în anul 1966, când Saramago avea 44 de ani, și marchează revenirea scriitorului în lumea literară portugheză după o absență de 19 ani. Atât în acest volum, cât și în cel de-al doilea, Probabil bucurie, publicat în 1970, cititorii care i-au vizitat deja opera vor recunoaște picături din temele predilecte în romanele de mai târziu. La scurt timp după revoluția portugheză din 1974, Saramago publică Anul 1993, care îi încheie opera poetică. Este un poem narativ, hibrid, dedicat suferinței colective pricinuite de aproape 40 de ani de dictatură.

Isabella Hammad, Parizianul, traducere din limba engleză și note de Sînziana Dragoș

Palestine Book Award 2019

Parizianul este un roman captivant şi complex, plin de suspans, inspirat din viaţa străbunicului autoarei, prin intermediul căreia se reconstituie o epocă istorică fascinantă: sfârşitul Imperiului Otoman şi deşteptarea conştiinţei naţionale palestiniene. Pe fundalul unui climat politic tensionat care continuă să caracterizeze Orientul Mijlociu şi în prezent, romanul abordează problema identităţii, a iubirii eterne, a modului straniu în care trecutul poate perturba prezentul.

Traducere nouă: Albert Camus, Teatru: Caligula • Neînţelegerea • Starea de asediu • Cei drepţi • Revoltă în Asturias, traducere din limba franceză și note de Daniel Nicolescu

Premiul Nobel pentru literatură 1957

De ce fac teatru? Ei bine, m-am întrebat adesea. Singura explicație pe care am găsit-o ar putea să vi se pară descurajant de banală: pur și simplu, pentru că scena de teatru este unul dintre locurile din lume care mă fac fericit. Teatrul îmi oferă comunitatea de care am nevoie, constrângerile materiale și limitările de care orice om și orice suflet au nevoie. În singurătate, artistul este stăpân, dar este stăpân asupra neantului. În teatru, el nu poate fi stăpân. Ceea ce vrea el să facă depinde de alții. Regizorul are nevoie de actor, care are nevoie de cel dintâi. Această dependență reciprocă, atunci când este acceptată cu modestia și buna dispoziție adecvate, creează solidaritatea meseriei și camaraderia de zi cu zi. Aici, suntem toți legați unii de alții, dar nici unul nu încetează să fie liber, într-o anumită măsură: nu este aceasta o formulă bună pentru societatea viitorului?” (Albert Camus)

Donatella di Pietrantonio, Borgo Sud, traducere limba italiană și note de Mihaela Găneț

Inima rămâne un mister greu de dezlegat pentru cine nu a deprins de mic limbajul iubirii necondiționate. Uneori, însă, durerea trăită în întregime, până la ultima picătură, ne poate ajuta să pătrundem în cele mai ascunse unghere ale sufletului. Și astfel ne putem construi propriul scut de apărare din claritatea sentimentelor, acceptarea lor și îngrijirea legăturilor intime pe care ne-am construit devenirea. Asta pare să ne transmită Donatella Di Pietrantonio, cu înțelepciunea și naturalețea marilor scriitori. Ea ne oferă un buchet multicolor de emoții rostite în șoaptă, care va rămâne cu noi multă vreme. În Borgo Sud autoarea merge pe firul poveștii începute în Cea care se întoarce (Polirom, 2020). Romanul a fost nominalizat la Premiul Strega (2021), cel mai prestigios premiu literar din Italia.

Jón Kalman Stefánson, Povestea Ástei, traducere din limba franceză și note de Magda Răduță

O poveste despre dragoste și nostalgie. Despre Islanda, poezie și dorința de a cunoaște lumea. Despre viață și moarte. Și despre Ásta. Îmbinând crâmpeie din viața a trei generații într-un mozaic de întuneric și lumină, Povestea Ástei e o saga lirică și senzuală despre promisiuni neîmplinite și perpetua căutare a fericirii, în care vocile personajelor răsună întrepătrunse într-o auroră boreală a memoriei.

Siri Hustvedt, Lumea în flăcări, traducere din limba engleză și note de Veronica D. Niculescu

Nominalizat la prestigiosul Man Booker Prize, Lumea în flăcări este un roman magistral pe tema percepției, prejudecăților, dorinței și luptei unei femei pentru afirmarea în conștiința publică. O complicată carte-puzzle, prezentată drept o antologie de texte foarte diverse, narațiunea adoptă multiple perspective și oferă opinii ce nu par să se pună de acord în privința vreunui adevăr obiectiv, creând în schimb un captivant roman psihologic și politic.

Thomas Pynchon, Viciu ascuns, traducere din limba engleză și note de Dan Croitoru

Bestseller New York Times • Roman noir, poveste detectivistică cu puternice accente comice, Viciu ascuns este un tribut adus contraculturii hippie și subversivilor ani ’60 – una dintre cele mai amuzante și mai accesibile cărți ale lui Thomas Pynchon. Viciu ascuns a fost ecranizat în 2014, în regia lui Paul Thomas Anderson, cu Joaquin Phoenix, Josh Brolin, Owen Wilson, Katherine Waterstone, Eric Roberts, Reese Witherspoon și Benicio del Toro.

Karina Sainz Borgo, Și va fi noapte la Caracas, traducere din limba spaniolă și note de Alina Cantacuzino

În Caracas, Venezuela, Adelaida Falcón își înmormântează mama – singura familie pe care a avut-o vreodată – și se teme că, la lăsarea nopții, hoții vor jefui mormântul. Nici măcar morții nu-și pot afla liniștea aici. Adelaida a copilărit într-o Venezuelă prosperă, care accepta emigranți în căutarea unei vieți mai bune, locuind împreună cu mama ei într-un apartament modest. Dar acum? În fiecare zi se așază la coadă la pâine, care se termină invariabil înainte să ajungă la casă. În fiecare noapte își astupă ferestrele cu bandă adezivă ca să nu pătrundă înăuntru gazele lacrimogene împrăștiate de forțele de ordine asupra protestatarilor. Romanul Karinei Sainz Borgo este o odă adusă poporului venezuelean și un memento terifiant al felului în care lumea așa cum o știm se poate dezintegra într-o clipă sub ochii noștri.

Françoise Sagan, Capitularea, traducere din limba franceză și note de Mădălina Ghiu

O nouă poveste de dragoste înscrisă într-un triunghi sentimental, un nou roman marca Françoise Sagan în care pasiunea se dezlănțuie și supraviețuiește clasic timp de trei anotimpuri – primăvară, vară, toamnă, în ritmul lor, într-un Paris care se oferă cu generozitate îndrăgostiților și burgheziei pariziene, dar cu parcimonie vieții și muncii de zi cu zi. Romanul a fost ecranizat cu Catherine Deneuve și Michel Piccoli în rolurile principale, în regia lui Alain Cavalier.

Michel Bussi, La soarele neîmblânzit, traducere din limba franceză și note de Cristina Jinga

În Insulele Marchize, cel mai izolat arhipelag din lume și paradis exotic asupra căruia planează spiritul lui Jacques Brel și al lui Paul Gauguin, cinci cititoare au fost alese să participe la un curs de scriere creativă organizat de un celebru autor de bestselleruri. Să fie atât de la îndemână visul lor de-o viață de a scrie? În inima pădurii tropicale, păzite de totemuri stranii și bântuite de umbra unui tatuator marchizian care aduce mult cu Charlie Chaplin, o dispariție transformă imediat visul frumos într-un joc criminal. Insula Hiva Oa devine scena tuturor bănuielilor, a tuturor manipulărilor, unde oricine poate să mintă și… să moară.

Lasă un răspuns

Utilizam cookie-uri pentru a-ti oferi cea mai buna experienta atunci cand folosesti site-ul nostru. Prin continuarea navigarii esti de acord cu modul de utilizare a cookie-urilor. Vezi Politica Cookies!